duyğularım...

əl yazmalarım, çevirmələrim, tasarımlarım

...sevginin şoru çıxıbdır

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir

gözdən olsa yoxsa göydən
...şarıldayıb axan sular
beyində olsa yoxsa bulutda
...şaqqıldayıb şaxan ıldırımlar
!sevgisizləmişlər hikayəsidir
...yağış
...ağlayış
...şahgölünü dolanarkən qarış qarış
...məşq edərkən səni
...yağış boyasında
...izləyərkən mavi gözlərini
...yağışın dadı dönübdür
sevgi adı tək
...damcıların şorluğu
?şirin sevgi dadızdırmadadılar
!yox
...sevginin şoru çıxıbdır
damla damla daman damcılarda deyirlər diyəsən
...səni yalnızca yağış çağlari izləyirəm sevgilim
...göz yaşlarım gizli qalsınlar qoy
!nədən səsi sorulmasın
...sevgi şoru çıxıbdır diyəsən




elyarxaliqi


یازار : Elyar Xaliqi سه شنبه 31 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (2)

kimsəsiz...

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir


kimsəsizlikə ana bətnindən başım üsdə dunyaya düşdüm...
kimsəsizliklə illər sonra dünyadan eşiyə atıldım!
yalnızlıq intahari taleyim yazısındaymış...
sənda gəlib getdiyində!günahkar deyilmişsən...
günahkar taleyimin yalnızlar tanrısının adilə başlanmasıyidir...
indisə nə səni ,nə dünyani, nə də tanrını qarqış edirəm...
taleyim beləyimiş!



elyar xaliqi

یازار : Elyar Xaliqi سه شنبه 31 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

kəpsul kəpənəkləri

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir

kəpənək! 

odla şam...yaşam...

gismət yanmaq deyilmiş!

kəpənəklər bellərinə yanqın kəpsulu bağlayırlar!

bekar çağlarında od kaffələrində...sahati min iki yüz tümənə!
zippo çaxmağı oynadırlar...

bir kor südük atandan eşitdim!

mənə bəncər bir kəpənək...
gündə iki paket marlbro çəkirmiş,

sevgilisilə öpüşdə bəllənibdir!

aylardır yoldaşlari qanadlarının gəçi üsdə...
yazı yazıb!

yenidən gəc xək edirlər!


şeirilə tasarım, elyar xaliqi

یازار : Elyar Xaliqi دوشنبه 30 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

sən...mən!

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir



mən özüm deyiləm, içimdəki səndir, mənim, mənliyim!

sənsizlkdə, mənliyim itgin, kimliyim düşgün...

sən mənəm, mən sənəm, mənəm sənsənlar...

sən bir sənəm, mən də mənəm!

sən kimsən

mən bəs kiməm!?!


elyar xaliqi

یازار : Elyar Xaliqi دوشنبه 30 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

thomas hardının "how great my grief" triolet (üçlük) şeirinin türkcəsilə ingilizcə türkcə tənqidi,

+0 به يه ن

بؤلوم : tənqid



How great my grief, my joys how few,
Since first it was my fate to know thee!
- Have the slow years not brought to view
How great my grief, my joys how few,
Nor memory shaped old times anew,
Nor loving-kindness helped to show thee
How great my grief, my joys how few,
Since first it was my fate to know thee?


nə çoxdur ğəmlərim kədərlərim, sevinclərim nə az...,
səninlə tanışlıq taleimə yazılan çağdan bəri!
-göstərməyiblər hələ ağır gəilib geçən illər
nə çoxdur ğəmlərim kədərlərim, sevinclərim nə az,
nə qarımış illəri bir xatirə şəkilləndirdi
sevgilə yaxcılıq də sənə görünmək üçün dərdə dəymədilər...
nə çoxdur ğəmlərim kədərlərim, sevinclərim nə az...,
səninlə tanışlıq taleimə yazılan çağdan bəri!

thomas hardy, çevirən elyar xaliqi




triolet (üçlük)
en:
The triolet is a short poem of eight lines with only two rhymes used throughout. The requirements of this fixed form are straightforward: the first line is repeated in the fourth and seventh lines; the second line is repeated in the final line; and only the first two end-words are used to complete the tight rhyme scheme. Thus, the poet writes only five original lines, giving the triolet a deceptively simple appearance: ABaAabAB, where capital letters indicate repeated lines.

tr:
triolet (üçlük), 8 beytli ,qıssa şeir formasiyalarından biridir ki onda yalnızca iki ritm olar.
birinci beyt, dördüncüyilə yetdinci beytlərdə ikilənər (tikrarlanar), ikinci beyt də son beytilə ikilənər, yalnızca sondaki, iki-birinci sözcük ritmlərin üzünü bitovlədərlər, beləcə şayir yalnızca 5 beyt yazır və üçlük şeirə, sadəcə bir aldadıci görçəm verir! böyük qrafikalar ikilənən beytləri göstərirlər (ABaAabAB)


tənqid:

en:
The first line, "How great my grief, my joys how few," is, in its two subsequent appearances, modified by the movement of time in the poem. Initially, the line assumes a declarative position, indicating the subject and tone of the poem, one of grief and love lost. By its third iteration, after several queries to the person being addressed, the line takes on the added weight of the speaker’s astonished grief that the addressee has not, despite the years, recognized the speaker’s profound sense of loss.

tr:
birinci beytdə "nə çoxdur ğəmlərim kədərlərim, sevinclərim nə az" iki dalbadal gələn anlamdadır, ki zamanın gedişilə şeirdə şəkilə çəkilibdir, başlanışda bu beyt bir savçi olaraq şeirin iç anlamını şəkilləndirir biri qəmlə kədər ol birisi də itgin düşən sevgi, və üçüncü ikilənməsilə (təkrarlanmasilə), sözlər anlatılan adama neçələr dəfə diyəndən sonra , beyt heyran edən qəmlə kədəri xatırlanmış sevginin neçə illərdən sonra hələ də bu sevginin olmasını anlamamasına dərin anlamda sevginin əldən getməsi bildirir.

یازار : Elyar Xaliqi دوشنبه 30 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

that kissing in the dark

+0 به يه ن

بؤلوم : çevirmə


that kissing in the dark

Recall it you?__
Say you do!__
when you went out into the night,
in an impatience that would not wait,
from that lone house in the woodland spot,
and when I, thinking you had gone
for ever and ever from my sight,
came after, printing a kiss upon
black hair
in my despair
and my two lips lit on your cheek
as you leant silent against a gate,
making my womans face flush hot
at what i had done in the dark, unware
you lingered for me but would not speak:
yes, kissed you, thinking you were not there!
Recall it you?__
Say you do !




qaranlıqdaki ol öpüş

xatırlayırmısan?__
dilə gətir xatırlamasıni!__
gecənin içində, eşiyə çıxdığın çağ,
bir qararsız, dözümsüzlükdə
ormandaki təklik evindən,
sənin getdığıvi düşünərkən
həmməşəlik, gözümdən,
dalımca qəlib bir öpüş yaxdın
qara saçlarıma
umudsuzluqumda
dodaqlarım yanaqlaırn üsdə parıldayırdi
səssiz qapıya sıxıldığında,
qadınımın üzünü qızardardən
bilmədən, qaranlıqda etdikərimə,
səssizliklə mənə uzandın,
hən, öpdüm səni, sənin olduğuvi bilməyərək
xatırlayırmısan?__
dilə gətir xatırlamasıni!__

thomas hardy, çevirən elyar xaliqi

یازار : Elyar Xaliqi دوشنبه 30 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

U & I

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir


as i wish you in my arms

and the both hearts beats between us

as you close your gentle eyes 

and the souls among us flies

as you hug me and every thing starts!




poem and illustration by elyar xaliqi

یازار : Elyar Xaliqi دوشنبه 30 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

narkotik

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir

alışdığım narkotikdir....

yalnızlıq!

birisi varmı?!

ürəki ipilə dolaşdıra biribirisinə əllərimi ?!

varlıqı qatmasilə yataq kəmpinin yataqına səriyə əllərimi?

və tərkitdirə bu pis yıxıntılıqi...

mənlə özüm arasında toxunmuş sicimi...

birisi varmı?!?




şeir, şəkil, elyar xaliqi

یازار : Elyar Xaliqi دوشنبه 30 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

D:

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir


o zamanda yaşadım ki gülüşün dəyəri bir, cüt noqtəyilə bir, "D" a sığmışdır! 
necə mən bu cəhanə sığmazam, mən bu cəhanə sığmazamlari əzbərləyim!?




یازار : Elyar Xaliqi دوشنبه 30 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (0)

bağrıma gəl gölüm!

+0 به يه ن

بؤلوم : şeir




gözümlə sənin arasındakı sataşqıda


min ilik xəstə anamla üz üzəlik!


səni bağrıma basmaqım gəlir...


sənlə öpüşməyim gəlir!

qoy şorluqun dodaqlarımi biçsin!

qoy ömrümün qalanı səndə bitsin!

qoy leşim sənin dalğalarında itsin...

bağrıma gəl gölüm!

qan ağlayan gözüvü tumarlayım qoy!

suyun üzgünlükdən gızarmış yoxca intahardan?

öpüşümdən ölsəmdə, öpüb səni ölməkdən qoruyacam gölüm!

bağrıma gəl!

bağrıma gəl gölüm!

elyar xaliqi


یازار : Elyar Xaliqi شنبه 28 اردیبهشت 1392 | باخیش لار (2)

birinci şor pəniridim,
igirmi neçə il öncə ...
atam yedi məni!

ana yapraq

yığma

ilişgi

axtarış

بؤلوم لر

şeir (11)

çevirmə (1)

tənqid (1)

یولداش لار

بوردا سؤزلوك‌لر بوكولوب‌لر...

آموزش فتوشاپ به زبان توركي آزربايجاني

سون یازیلار

ندندير...

سن ساري گلينين ده اول...

...sevginin şoru çıxıbdır

kimsəsiz...

kəpsul kəpənəkləri

sən...mən!

thomas hardının "how great my grief" triolet (üçlük) şeirinin türkcəsilə ingilizcə türkcə tənqidi,

that kissing in the dark

U & I

narkotik

D:

bağrıma gəl gölüm!

آرشيو

مرداد 1392

ارديبهشت 1392

باغلانتی لار

///ATAWEB::.

سایغاج

ایندی بلاق دا :
بو گونون گؤروشو :
دونه نین گؤروشو :
بو آیین گؤروشو :
بوتون گؤروش لر :
یازی لار :
باخیش لار :
یئنیله مه چاغی :

ایمکان لار

RSS 2.0